小女孩:“為什麼鴨會下蛋?”
老爺爺:為了蛋都變成小鴨。
小女孩:“為什麼情侣們要親吻?”
老爺爺:是為了鴿子們咕咕叫。
小女孩:“為什麼漂亮的花會凋谢?”
老爺爺: 因為那是遊戲的一部分。
小女孩:“為什麼會有魔鬼又會有上帝?”
老爺爺:是為了讓好奇的人有話可說。
小女孩:“為什麼木頭會在火里燃燒?”
-老爺爺:是為了我們像毛毯一樣的暖。
小女孩:“為什麼大海會有低潮?”
老爺爺:是為了讓人們說:“再來點”.
小女孩:“為什麼太陽會消失?”
老爺爺:為了地球另一邊的裝飾
小女孩:“為什麼會有魔鬼又會有上帝?”
老爺爺:是為了讓好奇的人有話可說
小女孩:“為什麼狼要吃小羊?”
老爺爺:因為他們也要吃東西。
小女孩:“為什麼是烏龜和兔子跑?”
老爺爺: 因為光跑没什麼用.
小女孩:“為什麼天使會有翅膀?”
老爺爺:為了讓我們相信有聖誕老人。
小女孩:“為什麼會有魔鬼又會有上帝?”
老爺爺:是為了讓好奇的人有話可說
老爺爺:你喜歡我們的旅行嗎
小女孩:非常喜歡
老爺爺:我們看到了很多漂亮的東西,不是嗎?
小女孩:可惜我沒能看到蟋蟀。
老爺爺:為什麼是蟋蟀?
小女孩:還有蜻蜓。
老爺爺:嗯,也許下一次吧。
小女孩:我能問你點事情嗎?
老爺爺:又有什麼事?
小女孩:我們繼續,不過由你來唱?
老爺爺:絕對不可以。
小女孩:來吧。
老爺爺:不,不,不。
小女孩:這是最後一段了。
老爺爺:你是不是有點得寸進尺了呢?
老爺爺:為什麼我們的心會“滴答”?
小女孩: 因為雨會發出“淅瀝”聲
老爺爺:為什麼時間會跑得這麼快?
小女孩:是風把它都吹跑了。
老爺爺:為什麼你要我握著你的手?
小女孩:因為和你在一起,我感覺很溫暖。
老爺爺:“為什麼會有魔鬼又會有上帝?”
小女孩:是為了讓好奇的人有話可說。
Le Papillon
Pourquoi les poules pondent des oeufs?
Pour que les oeufs fassent des poules.
Pourquoi les amoureux s’embrassent?
C’est pour que les pigeons roucoulent.
Pourquoi les jolies fleurs se fanent?
Parce que ça fait partie du charme.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C’est pour faire parler les curieux.
Pourquoi le feu brûle le bois?
C’est pour bien réchauffer nos coeurs.
Pourquoi la mer se retire?
C’est pour qu’on lui dise "Encore."
Pourquoi le soleil disparaît?
Pour l’autre partie du décor.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C’est pour faire parler les curieux.
Pourquoi le loup mange l’agneau?
Parce qu’il faut bien se nourrir.
Pourquoi le lièvre et la tortue?
Parce que rien ne sert de courir.
Pourquoi les anges ont-ils des ailes?
Pour nous faire croire au Père Noël.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C’est pour faire parler les curieux.
Ca t’a plu, le petit voyage?
Ah oui beaucoup!
Vous avez vu des belles choses?
J’aurais bien voulu voir des sauterelles
Des sauterelles ? Pourquoi des sauterelles ?
Et des libellules aussi,
A la prochaine fois, d’accord.
D’accord.
Je peux te demander quelque chose?
Quoi encore?
On continue mais cette fois-ci c’est toi qui chantes.
Pas question.
S’il te plait.
Non, mais non.
Allez, c’est le dernier couplet.
Tu ne crois pas que tu pousses un peu le bouchon?
Pourquoi notre coeur fait tic-tac?
Parce que la pluie fait flic flac.
Pourquoi le temps passe si vite?
Parce que le vent lui rend visite.
Pourquoi tu me prends par la main?
Parce qu’avec toi je suis bien.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C’est pour faire parler les curieux.
http://e.netandtv.com/VipPicture/946420/papillon.mp3
中文名称:蝴蝶
英文名称:Le Papillon
别名:The Butterfly
发行时间:2002年12月18日
电影导演:Philippe Muyl
演员表:Alain Bert .... Secouriste
Alain Blazquez .... Secouriste
Magali Bonat .... Vendeuse magasin de sport
Jacques Bouanich .... Sébastien's Father
Armand Chagot .... Secouriste
Laurent Chouteau .... Gendarme
Catherine Cyler .... Sébastien's Mother
Nade Dieu .... Elsa's Mother
Francis Frappat .... Geometrician
Dominic Gould ....
Hélène Hily .... Marguerite, the Concierge
Philippe Le Dem .... Cardiologue
Jerry Lucas .... Sébastien
剧情简介:
她没有爸爸、只有妈妈,她不怕陌生人。她的好奇心比大象还要大,她叫做丽莎,今年8岁。中午放学,妈妈忘了接她回家,丽莎不哭不闹,坐在咖啡店,被邻居爷爷发现。脾气怪怪的爷爷,搜集了各种美丽花蝴蝶,还要去山上找“伊莎贝拉”,他说那是欧洲最稀有蝴蝶。小女孩找不到妈妈,好怕被送到孤儿院!丽莎也想看蝴蝶飞呀飞,可以跟爷爷一起去吗?
8岁的丽莎有问不完的问题,她的“儿童逻辑”非常简单,每每让大人发笑!一连串诙谐机智、妙趣横生的对白,相当俏皮可爱,让观众笑语不断,是这部电影最成功的地方。这也正是《蝴蝶》在法国吸引上百万名观众、票房突破2亿元的魅力所在!
《蝴蝶》看似儿童电影,其实剧本写得聪明巧妙、深入浅出、举重若轻,在每个问题的背后,都隐含了人生的哲理。这些来自法国的“心灵课题”,可让大朋友在会心微笑之余,去思考学习。
片中的小女孩热情活泼,老爷爷冷静严肃,两人个性迥然不同。但就某个层面来看,他们却像两个小孩子,会彼此斗嘴、嘲弄和反驳。正如同毛毛虫会慢慢地变成蝴蝶,这一老一小的有趣搭档,一旦踏上了大自然的旅程,经历不同阶段的相互启迪,关系也开始有了微妙的转变……